Trados Studio Mac
2021年5月30日Download here: http://gg.gg/us4rg
SDL Trados Studio is a market-leading CAT tool with over 270,000 users, which means it has the largest community of translation professionals in the world. SDL is a long established CAT tool provider and if you are part of the SDL Trados Community you have access to the largest selection of translation software, training materials, industry. SDL Trados Studio 2021是一款享誉全球的计算机辅助翻译工具,也是目前最受欢迎的最新版CAT工具,这款软件为我们提供了大量的创新型的功能以及实用的工具,通过它能够轻松的创建出各种高质量的翻译,并且将翻译速度大幅度提高,达到能够提高我们的工作效率的目的,并且可以允许我们快速组建和. Over 260,000 translators use SDL Trados Studio to deliver world-class localized content in a complete translation environment. On-premise translation management solution designed for individual translators, translation agencies, language service providers, multinational corporations, and educational institutions. ETUG (European Trados User Group) Public Information. Machine Translation User Group. Nordic SDL Tridion Docs User Group. SDL Tridion UK Meetup. SDL Tridion User Group New England. SDL Tridion West Coast User Group. SDL WorldServer User Group. Tridion Docs Europe & APAC User Group. Tridion User Group Benelux. Tridion User Group Ohio Valley. I am a certified technical translator with SDL Trados, Across, memoQ, Alchemy Catalyst, Star Transit. I am also using Cloud based solutions like Text United App, XTM. FREELANCE Technical translator, Engineering & Military (2003 – Present) Translate ammunition handbooks and engine operating manuals from English and German into French.SDL Trados StudioDeveloper(s)SDL PlcStable releaseOperating systemWindowsTypeComputer-assisted translationLicenseCommercialWebsitehttps://www.sdltrados.com
SDL Trados Studio is a computer-assisted translation software suite,[2] a successor to the older Translators Workbench originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market leader[3] in providing translation software across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.
Alongside SDL Trados Studio, SDL also develops productivity tools SDL MultiTerm and SDL Passolo.History[edit]
Trados GmbH was founded as a language-service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany.[4]The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite’s major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator’s Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs.[4]
Trados was acquired by SDL in 2005.[5]Configuration[edit]
SDL Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:SDL Trados StudioThe main application providing a complete environment to edit or review translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to machine translation.SDL MultiTermA terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for adding, editing and managing terms.SDL AppStoreSDL Trados Studio includes several applications on an online marketplace which offers apps to help with a range of translation processes, for example further file format support and task automation.Supported source document formats[edit]
SDL Trados Studio supports over 70 different file types,[6] including: various markup and tagged formats such as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio’s native format for translation), OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as PDF, scanned PDF (OCR is included), FrameMaker, InDesign, and InCopy.Handling of translation memories and glossaries[edit]
The translation memory (TM) format of SDL Trados Studio is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.[7]
When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
*Main translation memory database file: .sdltm
In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
*Main translation memory database file: .tmw
*Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator’s Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.
SDL Trados Studio can also work with server-based translation memories by connecting to SDL Trados GroupShare. It can also connect to other Translation Providers created through the API by any developer, many examples of these can be found on the SDL AppStore.
Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual, file-based or Server based.Integration of machine translation and postediting[edit]
SDL Trados Studio has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, SDL Trados Studio will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud and Google Translate. SDL Trados Studio also supports the integration of Microsoft Translator and other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.Trados AlternativeSDL AppStore[edit]
In December 2010 SDL launched the SDL OpenExchange, now known as SDL AppStore, a web portal allowing independent developers to leverage the software’s open architecture to create applications and plug-ins for SDL Trados Studio. Apps can be downloaded to add functionality missing from the base product, such as legacy file support and new machine translation plugins. As of the end of August 2017 there has been over a million downloads of apps from the store.
Today the SDL AppStore supports the needs of users through the ability to download and install additional functionality that often addresses niche requirements that cannot be solved in any translation tool. It also supports the needs of developers who use the APIs that are freely available for the products to integrate and add new features that support their own business needs.[8]
The SDL team supporting the SDL AppStore also maintain a github site where they provide opensource code using the APIs for many of the apps they have created on the SDL AppStore. This provides a very useful resource for developers looking for additional examples of how to use the APIs in practice.[9]Market share[edit]
According to a 2004 survey by the World Bank, Trados held an estimated 75% global market share with SDL holding an additional 10%.[2] Windows 10 tv tuner software.
According to the ICU Translation Memory Survey from 2006, SDL Trados is used by a total of 75% of surveyed users - 51% used Trados with a further 24% SDL Trados (See table 21).[10]
A survey done by ProZ.com in 2013 indicated that 73% of ProZ translators have SDL Trados.[11]Community and compatibility[edit]
A number of solutions have been created for handling the different versions of Trados file formats.[12] SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL Trados Studio 2011 Freelance release.[13] Successive versions of SDL Trados Studio have resolved the backward compatibility issues.See also[edit]References[edit]
*^ ab’SDL Support’. Retrieved 2017-12-24.
*^ ab’World Bank- Translation Business Practices Report’(PDF). Gentil Traduceri. August 2004. Archived from the original(PDF) on 2016-02-10. Retrieved 10 February 2016.
*^Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda (2015). Handbook of Terminology. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 225.
*^ abGarcia, Ignacio. ’Long term memories: Trados and TM turn 20’. The Journal of Specialized Translation. Retrieved 19 January 2009.
*^DePalma, Donald A. (July 2005). ’SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS’(PDF). Globalization & Localization Association. Archived from the original(PDF) on 2005-11-04. Retrieved 19 January 2009.
*^’SDL Trados Studio Languages and Filters’. Retrieved 2012-07-09.
*^SDL SDK API Help files
*^’SDL Developers Hub SDK’. SDL AppStore. Archived from the original on 2017-09-29.
*^’Open source Trados Studio App Store plugins’. SDL Github Repository.
*^’Imperial College London Translation Memories Survey’(PDF). Retrieved 2009-02-02.
*^Tabor, Jared (2013-03-28). ’CAT tool use by translators: what are they using?’. Translator T.O. Retrieved 2017-05-11.
*^’Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer’. Trados How-To. 2008-01-30. Retrieved 2009-06-11.
*^’SDL Trados Studio 2011 Freelance: What’s New?’. bottom of page. Retrieved 2012-05-25. Faster installation and simpler licensing - Designed to get you up and running quicker, plus you can now activate either online or offline.Retrieved from ’https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=SDL_Trados_Studio&oldid=986943818’
After seven years of resistance, I have finally given in and installed Windows on my Mac – just so I could run SDL Trados Studio 2011. Here’s how I did it. Autocad 2014 free download 64 bit.Clean up
This is going to sound obvious, but a lot of the software I had to install required a lot of space. I used OmniDiskSweeper to analyse my iMac’s hard drive, see which files were taking up the most space and delete, delete, delete.Fusion
Since Trados will only run on a Windows operating system, I had to either install Windows on my Mac directly or create a virtual PC and run Windows on that. Here are the options:
Boot Camp (free) – this comes included in Apple’s OS X Leopard and Snow Leopard, so costs nothing. But Boot Camp won’t let you run Windows and OS X at the same time, meaning there’s no way to switch between them without rebooting. As a translator, this would have severely limited the research I could do and software I could use while working on a document, so I decided against it.
Parallels Desktop for Mac (US $79.99) and VMware Fusion (US $49.99) – both run Windows from a disk image created on your hard drive, while OS X continues to run simultaneously, making both operating systems and your nominated shared files and folders available at all times. As a casual user, Parallels and Fusion seemed fairly similar to me, and I chose Fusion based on a friend’s recommendation.
Fusion was a quick, straightforward installation, and I found it really easy to set up the virtual PC I wanted, despite having no previous knowledge of virtual machines.Windows
After installing Fusion, the next step was to get hold of a Windows installation disc. Here in Canada, I went my local NCIX computer store and picked up a Windows 7 Home Premium DVD OEM for about CAD $110.
To install this, I opened Fusion, opted to create to a new virtual machine and inserted the DVD. I had to do this twice, because my iMac initially spat out the disc as if I were trying to poison it…
Once the disc was running, the Fusion wizard helped me set up the parameters for the operating system quickly. And then I waited.
As slick as ever, Windows hobbled along, eventually taking an hour to install.
There are two and only two, in fact, Universal Keygens for Corel corporation’s all products on Windows on the entire Internet: one was made by the famous X-Force Team (we have released it here) and the other one was made by the vibrant CORE Group – COREL Products Keygen. Core keygen 2020.
Being Microsoft-made, the first thing Windows did after installation was tell me it is prone to viruses and that there were about 1000 security updates that I had to download and install.
So I waited some more, while Windows swept up after itself like a flustered housemaid.
After a restart, I tried to open the version of Internet Explorer that came pre-loaded in this version of Windows, in order to download and install SDL Trados.Trados Studio Mac
But Windows declared it was out of date and insisted I download the latest version instead. So I waited some more.
After what felt like hours of waiting, and another restart, all appeared to be good to go though. IE opened without a problem and finally Windows was fully functioning within Fusion on my Mac.SDL Trados Studio 2011 Freelance
Now we get to the point of it all. Trados. Normally priced at €845, I managed to get SDL Trados Studio 2011 Freelance for about €490 – I paid CAD $645 – on the ProZ.com Translator Group Buying page.Trados Studio Para Mac
This does mean waiting for enough translators to commit to buying Trados as part of the group, but this only took about a day. After that, I just made payment as usual to receive a confirmation email containing the activation code and link to my available downloads.
Downloading SDL Trados Studio 2011 Freelance and SDL MultiTerm 2011 was a laborious process. The files are big and for some reason, the internet connection in my Windows virtual machine is slow.
In hindsight, I should have downloaded the installation files in OSX and saved them onto my desktop. I can access these files from within my virtual PC, so running the installation from files saved there wouldn’t have been a problem.
Other than that, installation was reasonably straightforward. The main thing to note is that when choosing language pairs, you have to make five selections, regardless of what you work with normally. I’m not sure why this is!The results
After all that, was it worth it? Absolutely yes. Using Trados has helped me do more work, more consistently and Fusion is running Windows well in tandem with OSX. But the setup does have some minor niggles:
*Slow WiFi internet connection on my virtual PC
*Windows/Trados take a long time to load
*Windows/Trados launch temporarily throttles OSX programmes
*Delayed sound on virtual PC
*Caps lock sometimes out of sync switching between operating systemsDownload Sdl Trados Studio
That said, overall Trados is so far proving a help rather than a hindrance.
If you have any ideas for fixes, questions about installation or just want to grumble about translation technology, please leave a comment below!
Download here: http://gg.gg/us4rg
https://diarynote-jp.indered.space
SDL Trados Studio is a market-leading CAT tool with over 270,000 users, which means it has the largest community of translation professionals in the world. SDL is a long established CAT tool provider and if you are part of the SDL Trados Community you have access to the largest selection of translation software, training materials, industry. SDL Trados Studio 2021是一款享誉全球的计算机辅助翻译工具,也是目前最受欢迎的最新版CAT工具,这款软件为我们提供了大量的创新型的功能以及实用的工具,通过它能够轻松的创建出各种高质量的翻译,并且将翻译速度大幅度提高,达到能够提高我们的工作效率的目的,并且可以允许我们快速组建和. Over 260,000 translators use SDL Trados Studio to deliver world-class localized content in a complete translation environment. On-premise translation management solution designed for individual translators, translation agencies, language service providers, multinational corporations, and educational institutions. ETUG (European Trados User Group) Public Information. Machine Translation User Group. Nordic SDL Tridion Docs User Group. SDL Tridion UK Meetup. SDL Tridion User Group New England. SDL Tridion West Coast User Group. SDL WorldServer User Group. Tridion Docs Europe & APAC User Group. Tridion User Group Benelux. Tridion User Group Ohio Valley. I am a certified technical translator with SDL Trados, Across, memoQ, Alchemy Catalyst, Star Transit. I am also using Cloud based solutions like Text United App, XTM. FREELANCE Technical translator, Engineering & Military (2003 – Present) Translate ammunition handbooks and engine operating manuals from English and German into French.SDL Trados StudioDeveloper(s)SDL PlcStable releaseOperating systemWindowsTypeComputer-assisted translationLicenseCommercialWebsitehttps://www.sdltrados.com
SDL Trados Studio is a computer-assisted translation software suite,[2] a successor to the older Translators Workbench originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market leader[3] in providing translation software across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.
Alongside SDL Trados Studio, SDL also develops productivity tools SDL MultiTerm and SDL Passolo.History[edit]
Trados GmbH was founded as a language-service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany.[4]The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite’s major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator’s Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs.[4]
Trados was acquired by SDL in 2005.[5]Configuration[edit]
SDL Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:SDL Trados StudioThe main application providing a complete environment to edit or review translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to machine translation.SDL MultiTermA terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for adding, editing and managing terms.SDL AppStoreSDL Trados Studio includes several applications on an online marketplace which offers apps to help with a range of translation processes, for example further file format support and task automation.Supported source document formats[edit]
SDL Trados Studio supports over 70 different file types,[6] including: various markup and tagged formats such as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio’s native format for translation), OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as PDF, scanned PDF (OCR is included), FrameMaker, InDesign, and InCopy.Handling of translation memories and glossaries[edit]
The translation memory (TM) format of SDL Trados Studio is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.[7]
When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.
*Main translation memory database file: .sdltm
In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:
*Main translation memory database file: .tmw
*Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix
When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator’s Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.
SDL Trados Studio can also work with server-based translation memories by connecting to SDL Trados GroupShare. It can also connect to other Translation Providers created through the API by any developer, many examples of these can be found on the SDL AppStore.
Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual, file-based or Server based.Integration of machine translation and postediting[edit]
SDL Trados Studio has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, SDL Trados Studio will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, SDL LanguageCloud and Google Translate. SDL Trados Studio also supports the integration of Microsoft Translator and other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.Trados AlternativeSDL AppStore[edit]
In December 2010 SDL launched the SDL OpenExchange, now known as SDL AppStore, a web portal allowing independent developers to leverage the software’s open architecture to create applications and plug-ins for SDL Trados Studio. Apps can be downloaded to add functionality missing from the base product, such as legacy file support and new machine translation plugins. As of the end of August 2017 there has been over a million downloads of apps from the store.
Today the SDL AppStore supports the needs of users through the ability to download and install additional functionality that often addresses niche requirements that cannot be solved in any translation tool. It also supports the needs of developers who use the APIs that are freely available for the products to integrate and add new features that support their own business needs.[8]
The SDL team supporting the SDL AppStore also maintain a github site where they provide opensource code using the APIs for many of the apps they have created on the SDL AppStore. This provides a very useful resource for developers looking for additional examples of how to use the APIs in practice.[9]Market share[edit]
According to a 2004 survey by the World Bank, Trados held an estimated 75% global market share with SDL holding an additional 10%.[2] Windows 10 tv tuner software.
According to the ICU Translation Memory Survey from 2006, SDL Trados is used by a total of 75% of surveyed users - 51% used Trados with a further 24% SDL Trados (See table 21).[10]
A survey done by ProZ.com in 2013 indicated that 73% of ProZ translators have SDL Trados.[11]Community and compatibility[edit]
A number of solutions have been created for handling the different versions of Trados file formats.[12] SDL did apparently respond to user complaints of licensing complexity and problems by simplifying the licensing scheme used in the SDL Trados Studio 2011 Freelance release.[13] Successive versions of SDL Trados Studio have resolved the backward compatibility issues.See also[edit]References[edit]
*^ ab’SDL Support’. Retrieved 2017-12-24.
*^ ab’World Bank- Translation Business Practices Report’(PDF). Gentil Traduceri. August 2004. Archived from the original(PDF) on 2016-02-10. Retrieved 10 February 2016.
*^Kockaert, Hendrik; Steurs, Frieda (2015). Handbook of Terminology. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 225.
*^ abGarcia, Ignacio. ’Long term memories: Trados and TM turn 20’. The Journal of Specialized Translation. Retrieved 19 January 2009.
*^DePalma, Donald A. (July 2005). ’SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS’(PDF). Globalization & Localization Association. Archived from the original(PDF) on 2005-11-04. Retrieved 19 January 2009.
*^’SDL Trados Studio Languages and Filters’. Retrieved 2012-07-09.
*^SDL SDK API Help files
*^’SDL Developers Hub SDK’. SDL AppStore. Archived from the original on 2017-09-29.
*^’Open source Trados Studio App Store plugins’. SDL Github Repository.
*^’Imperial College London Translation Memories Survey’(PDF). Retrieved 2009-02-02.
*^Tabor, Jared (2013-03-28). ’CAT tool use by translators: what are they using?’. Translator T.O. Retrieved 2017-05-11.
*^’Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer’. Trados How-To. 2008-01-30. Retrieved 2009-06-11.
*^’SDL Trados Studio 2011 Freelance: What’s New?’. bottom of page. Retrieved 2012-05-25. Faster installation and simpler licensing - Designed to get you up and running quicker, plus you can now activate either online or offline.Retrieved from ’https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=SDL_Trados_Studio&oldid=986943818’
After seven years of resistance, I have finally given in and installed Windows on my Mac – just so I could run SDL Trados Studio 2011. Here’s how I did it. Autocad 2014 free download 64 bit.Clean up
This is going to sound obvious, but a lot of the software I had to install required a lot of space. I used OmniDiskSweeper to analyse my iMac’s hard drive, see which files were taking up the most space and delete, delete, delete.Fusion
Since Trados will only run on a Windows operating system, I had to either install Windows on my Mac directly or create a virtual PC and run Windows on that. Here are the options:
Boot Camp (free) – this comes included in Apple’s OS X Leopard and Snow Leopard, so costs nothing. But Boot Camp won’t let you run Windows and OS X at the same time, meaning there’s no way to switch between them without rebooting. As a translator, this would have severely limited the research I could do and software I could use while working on a document, so I decided against it.
Parallels Desktop for Mac (US $79.99) and VMware Fusion (US $49.99) – both run Windows from a disk image created on your hard drive, while OS X continues to run simultaneously, making both operating systems and your nominated shared files and folders available at all times. As a casual user, Parallels and Fusion seemed fairly similar to me, and I chose Fusion based on a friend’s recommendation.
Fusion was a quick, straightforward installation, and I found it really easy to set up the virtual PC I wanted, despite having no previous knowledge of virtual machines.Windows
After installing Fusion, the next step was to get hold of a Windows installation disc. Here in Canada, I went my local NCIX computer store and picked up a Windows 7 Home Premium DVD OEM for about CAD $110.
To install this, I opened Fusion, opted to create to a new virtual machine and inserted the DVD. I had to do this twice, because my iMac initially spat out the disc as if I were trying to poison it…
Once the disc was running, the Fusion wizard helped me set up the parameters for the operating system quickly. And then I waited.
As slick as ever, Windows hobbled along, eventually taking an hour to install.
There are two and only two, in fact, Universal Keygens for Corel corporation’s all products on Windows on the entire Internet: one was made by the famous X-Force Team (we have released it here) and the other one was made by the vibrant CORE Group – COREL Products Keygen. Core keygen 2020.
Being Microsoft-made, the first thing Windows did after installation was tell me it is prone to viruses and that there were about 1000 security updates that I had to download and install.
So I waited some more, while Windows swept up after itself like a flustered housemaid.
After a restart, I tried to open the version of Internet Explorer that came pre-loaded in this version of Windows, in order to download and install SDL Trados.Trados Studio Mac
But Windows declared it was out of date and insisted I download the latest version instead. So I waited some more.
After what felt like hours of waiting, and another restart, all appeared to be good to go though. IE opened without a problem and finally Windows was fully functioning within Fusion on my Mac.SDL Trados Studio 2011 Freelance
Now we get to the point of it all. Trados. Normally priced at €845, I managed to get SDL Trados Studio 2011 Freelance for about €490 – I paid CAD $645 – on the ProZ.com Translator Group Buying page.Trados Studio Para Mac
This does mean waiting for enough translators to commit to buying Trados as part of the group, but this only took about a day. After that, I just made payment as usual to receive a confirmation email containing the activation code and link to my available downloads.
Downloading SDL Trados Studio 2011 Freelance and SDL MultiTerm 2011 was a laborious process. The files are big and for some reason, the internet connection in my Windows virtual machine is slow.
In hindsight, I should have downloaded the installation files in OSX and saved them onto my desktop. I can access these files from within my virtual PC, so running the installation from files saved there wouldn’t have been a problem.
Other than that, installation was reasonably straightforward. The main thing to note is that when choosing language pairs, you have to make five selections, regardless of what you work with normally. I’m not sure why this is!The results
After all that, was it worth it? Absolutely yes. Using Trados has helped me do more work, more consistently and Fusion is running Windows well in tandem with OSX. But the setup does have some minor niggles:
*Slow WiFi internet connection on my virtual PC
*Windows/Trados take a long time to load
*Windows/Trados launch temporarily throttles OSX programmes
*Delayed sound on virtual PC
*Caps lock sometimes out of sync switching between operating systemsDownload Sdl Trados Studio
That said, overall Trados is so far proving a help rather than a hindrance.
If you have any ideas for fixes, questions about installation or just want to grumble about translation technology, please leave a comment below!
Download here: http://gg.gg/us4rg
https://diarynote-jp.indered.space
コメント